台鐵的英文廣播
"May I have your attention please..."
這次出差回來後,在新竹火車站聽到英文的車況廣播,覺得很新鮮,可是在那個吵雜的環境中,慣聽中文的我們,實在覺得那是種噪音,也許是播音設備也沒這麼好,這對外國人士來說也許挺貼心的。
但是注意聽下去後,你會發現,報某次列車停靠的站名的時,所有的站名都會套上「外國中文」腔
例如:「中立、掏院、班翹、胎被、松善」
(翻譯:「中壢、桃園、板橋、台北、松山」)←請反白
這不是很做作嗎?真不知道當初發包出去給錄音公司的人是怎麼想的.....
想辦法改進誤點吧...做這些事沒特別意義的!OK?
2 則留言:
我也認同
我是不知道發包的人是怎麼想的啦~
不過,這樣的『外國腔』是不是就和外國人看著英文地名所發出來的音一樣, helping them recognizing places easily.
張貼留言